중국 이야기 2008. 7. 12. 15:46

중국의 외국어 표기

728x90
반응형

켄터키푸라이드치킨-긍덕기-컨더지-

사용자 삽입 이미지
맥도널드-맥당로-마이땅라오
사용자 삽입 이미지

비비큐-비비커
사용자 삽입 이미지

로렉스-노력사-라오리스
사용자 삽입 이미지

아웃백-미국오배객-미국아오바이커
사용자 삽입 이미지
스타벅스-성파극가비-싱파커카페이-스타는 별성자 星으로 쓰고 벅스는 파극으로 표기함
사용자 삽입 이미지

펩시콜라-백사가락-빠이스커르어

사용자 삽입 이미지
코카콜라-가구가락-크어커우크어르어
사용자 삽입 이미지
스탠다드차타드은해찰타은행-차타인항
사용자 삽입 이미지
스닉커스-사력가-스리쟈
사용자 삽입 이미지
바렌타인위스키-백령단위스기-빠이링탄웨이스지
사용자 삽입 이미지
 

우리나라 사람들의 외국어 특히 영어권의 발음이 표기하는 것이 실제 영미의 발음과 틀리다고 얼마 전 대통령인수위원회의 모 대학총장이 한말이 생각난다.

“오렌지”가 아니라 “아뢘지” 인지 뭔지 하고 괴상한 발음을 하면서 우리나라의 영어발음을 폄하한 것을 보고 나는 그 총장님이 한번쯤 중국에 가서 중국 사람들이 표기한 영어안내표지판을 보고 오라고 하고 싶어진다.

중국은 새로운 외국대명사가 나생기면 외국어표기 전문위원들이 연구를 하여 하나의 새로운 표기법을 생성하는데 그 발음은 전혀 다른 것으로 둔갑을 한다.

비슷한 발음으로 내용이 좋은 중국어로 표기를 한다.

그러니 외국인들이 보면 별별 희한한 발음이 나오게 되는 것이다.

전 세계에서 우리 한글만큼 외국어표기에 거의 정확한 문자가 어디 있을까 싶다.

중국의 간판에서 본 외국어를 보면 그냥 웃음이 나온다.(위의 사진 및 설명 참조)

 


728x90
반응형